> Übersetzungen > Diverse Texte
∨ Dies irae (Totensequenz)
dies irae dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla
|
Tag des Zornes, Tag, der allen
Zeitlauf lässt zu Glut zerfallen
Zeugnis Davids mit Sibyllen
|
quantus tremor est futurus
quando iudex est venturus
cuncta stricte discussurus
|
Welch ein Zittern wird uns frommen
Wenn der Richter einst wird kommen
Jeder streng wird einvernommen
|
tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum
coget omnes ante thronum
|
Tuba schallt mit Zaubertone
Über Gräber jeder Zone
Zerrt sie alle vor zum Throne
|
mors stupebit et natura
cum resurget creatura
iudicanti responsura
|
Tod, Natur wird staunend sehen
Kreatur rings auferstehen
Sich dem Richter stellen gehen
|
liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus iudicetur
|
Eine Schrift wird man entfalten
Worin alles ist enthalten
Um auf Erden Recht zu walten
|
iudex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit
nil inultum remanebit
|
Hat der Richter Platz genommen
Wird ans Licht was dunkel kommen
Nichts wird ungesühnt entkommen
|
dies irae dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla
|
Tag des Zornes, Tag, der allen
Zeitlauf lässt zu Glut zerfallen
Zeugnis Davids mit Sibyllen
|
quid sum miser tunc dicturus
quem patronum rogaturus
cum vix iustus sit securus
|
Was soll Armer ich dann sagen
Wen zum Beistand mir erfragen
Wenn Gerechte selbst verzagen
|
rex tremendae maiestatis
qui salvandos salvas gratis
salva me, fons pietatis
|
König, dessen Macht lässt beben
Den, der unfrei, frei kannst geben
Frei mach, frommer Quell, mein Leben
|
recordare Iesu pie
quod sum causa tuae viae
ne me perdas illa die
|
Frommer Jesus, überlege
Darfst mich Urgrund deiner Wege
Nicht verlassen jener Täge
|
quaerens me, sedisti lassus
redemisti crucem passus
tantus labor non sit cassus
|
Müh um mich ließ dich ermatten
Trugst das Kreuz, um mich zu retten
Nicht umsonst sei es erlitten
|
iuste iudex ultionis
donum fac remissionis
ante diem rationis
|
Richter der gerechten Sache
Das Geschenk erlassner Rache
Vor dem Tag der Quittung mache
|
ingemisco, tamquam reus
culpa rubet vultus meus
supplicanti parce Deus
|
Wie ich als Beklagter stöhne
Schuldgerötet meine Miene
Gott, den Flehenden verschone
|
qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti
mihi quoque spem dedisti
|
Ließt Marien frei von Sünden
Selbst Gehör den Schächer finden
Mich auch neue Hoffnung gründen
|
preces meae non sunt dignae
sed tu bonus fac benigne
ne perenni cremer igne
|
Würdig nicht ist all mein Flehen
Lass, du Guter, Gnad geschehen
Mich der ewgen Glut entgehen
|
inter oves locum praesta
et ab haedis me sequestra
statuens in parte dextra
|
Bei den Schafen gib mir Weide
Und mich von den Böcken scheide
Stell mich auf die rechte Seite
|
confutatis maledictis
flammis acribus addictis
voca me cum benedictis
|
Lass verflucht die Überführten
In der Glut, der heiß geschürten
Ruf mich mit den Gnadgekürten
|
oro supplex et acclinis
cor contritum quasi cinis
gere curam mei finis
|
Betend knie ich, ring die Hände
Herz wie Asche ward zuschande
Steh mir bei an meinem Ende
|
dies irae dies illa
solvet saeclum in favilla
teste David cum Sibylla
|
Tag des Zornes, Tag, der allen
Zeitlauf lässt zu Glut zerfallen
Zeugnis Davids mit Sibyllen
|
lacrimosa dies illa
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus
huic ergo parce Deus
|
Jener ist der Tag der Zähren
Angeklagt aus Glut auffahren
Wird der Mensch zum Richterthrone
Herrgott, gnädig ihn verschone
|
pie Iesu Domine
dona eis requiem
|
Frommer Herre Jesus du
Schenke ihnen ewig Ruh
|