> Übersetzungen    > Diverse Texte

∨ Philip Larkin, An Arundel Tomb


Arundeltomb

 

 


An Arundel Tomb

 

Side by side, their faces blurred, 


The earl and countess lie in stone, 


Their proper habits vaguely shown 


As jointed armour, stiffened pleat, 


And that faint hint of the absurd - 


The little dogs under their feet.


Eine Gruft in Arundel

 

Seit an Seit, verschwommne Mienen,

Ruhn Earl und Countess steingehaun,

Ihr wahres Prachtkleid kaum zu schaun

Als Panzerbrust, Plissé gestärkt,

Bis man - Hauch des Absurden - Ihnen

Zu Füßen die zwei Hündchen merkt.


Such plainness of the pre-baroque

Hardly involves the eye, until 


It meets his left-hand gauntlet, still

Clasped empty in the other; and 


One sees, with a sharp tender shock,

His hand withdrawn, holding her hand.


Solch hässlich-schlichtes Vorbarock

Bannt schwerlich unser Aug, bis es,

Gewahr des linken Handschuhes,

Der leer im andern steckt, befand,

Und zwar mit scharfem sanftem Schock:

Die er entzog, hält ihre Hand.


They would not think to lie so long.

Such faithfulness in effigy 


Was just a detail friends would see: 


A sculptor's sweet commissioned grace

Thrown off in helping to prolong 


The Latin names around the base.


Sie dachten nie, so lang zu liegen (lügen).

Solch bildgewordne Treue war

Detail, nur Freunden offenbar:

Des Bildners Auftragsgrazie, rein

Dem Fortbestande zu genügen

Der Namen rundum in Latein.


They would no guess how early in

Their supine stationary voyage 


The air would change to soundless damage,

Turn the old tenantry away; 


How soon succeeding eyes begin 


To look, not read. Rigidly they


Sie dachten nie, dass so geschwind

Auf steifer Fahrt in Rückenlage

Die Luft in stiller Demontage

Den alten Lehn den Boden nahm;

Dass bald das künftge Aug beginnt

Zu sehn, statt lesen; unbeugsam


Persisted, linked, through lengths and breadths 


Of time. Snow fell, undated. Light

Each summer thronged the grass. A bright 


Litter of birdcalls strewed the same 


Bone-littered ground. And up the paths

The endless altered people came,


Bestärkt, verbunden, breit und lang

Durch Zeit. Schneeflocken, zeitlos. Licht

Treibt sommers hoch das Gras. Hell blicht

Ein Streu aus Vogelruf, besät

Den beinbestreuten Grund. Den Hang

Ein immer neues Volk hochgeht,


Washing at their identity. 


Now, helpless in the hollow of 


An unarmorial age, a trough 


Of smoke in slow suspended skeins

Above their scrap of history, 


Only an attitude remains: 



Und wischt an ihrer Kenntlichkeit.

Nunmehr wehrlos im hohlen Sog

Bewappnungsloser Zeit, ein Trog

Von Schmauch, der sanft in Strähnen treibt

Über Historienschrott von heut,

Nur eine Attitüde bleibt:


Time has transfigured them into

Untruth. The stone fidelity 


They hardly meant has come to be

Their final blazon, and to prove 


Our almost-instinct almost true: 


What will survive of us is love.


Zeit umgestaltete sie ja

Zu Unwahrheit. Die Steinestreu,

Die sie kaum meinten, ward dabei

Ihr letztes Wappen, und erfuhr

Beinah-Gefühl als wahr beinah:

Was von uns bleibt, ist Liebe nur.