> Übersetzungen    > Diverse Texte

∨ Rosenarie der Susanna (Die Hochzeit des Figaro)

Susanna

Giunse alfin il momento
che godrò senz'affanno
in braccio all'idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
l'amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t'appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo' la fronte incoronar di rose.

 Susanna

Der Moment ist gekommen,
da ich endlich im Arme
des lang Ersehnten liege. Ängstliche Sorgen,
auf euch will ich nicht hören,
sollt fortan mein Vergnügen nicht mehr stören!
Oh, wie sich all mein feuriges Erwarten
scheinbar in diesem Garten,
auf Himmel und Erden spiegelt,
und wie die finstre Nacht meinen Plan beflügelt!

Ach, komm nur, eile dich, oh meine Freude,
komm nur, wohin die Liebe rief uns beide,
solange noch kein Mond am Himmel schimmert,
und das Dunkel noch tief und alles schlummert.
Es murmelt der Bach, es wispern Bäume,
wecken mit zartem Surren süße Träume.
Es lockt das frische Gras, die Blüten grüßen,
alle Freuden der Liebe zu genießen.
Komm doch, Geliebter, im Dickicht lass uns kosen,
zärtlich bekränzen will ich dein Haar mit Rosen.